воскресенье

Как преодолеть языковой барьер, или «все понимаю, но сказать ничего не могу»

Забив свой запрос в поисковик, я тут же получила кучу статей о «языковом барьере». Мое первое впечатление – в этой куче статей все свалено в кучу.  Поэтому давайте для начала отделим мух от котлет – то, что подается под соусом «языковой барьер», чаще всего таковым не является.Начну с критики. В статьях даются следующие примеры языкового барьера. Пример первый. Женщина в аэропорту регистрируется на рейс (действие, понятно, происходит за границей). У нее спрашивают, хочет ли она сесть на место у окна. Она хотела бы объяснить, что ей все равно, сидеть ли у окна или не сидеть, а хочет она сидеть рядом с подругой. Подруга стоит следующей в очереди. Но ее английский не позволяет ей объяснить, а чего же она, собственно, хочет. Она отчаянно жестикулирует, но ее все равно не понимают.
Пример второй. Русская женщина средних лет изучает французский язык по переписке. Она имеет приличный словарный запас, знает грамматику, может неплохо написать письмо на французском. Но говорить – не может. Оправдывается тем, что «не понимает», когда с ней говорят по-французски. Так вот – какой из этих примеров иллюстрирует пресловутый «языковой барьер»?
Ясно, что в первом случае и близко нет какого-то «барьера». Налицо – плохое владение языком из-за скудости языковых средств. Элементарная нехватка словарного запаса. Даже если бы даме искомое слово подсказали, она бы этой подсказкой не воспользовалась – нельзя «узнать» слово, которого никогда не знал. Поэтому, когда пишут, что якобы языковой барьер спровоцирован школьным обучением, когда Вася стоит у доски и мямлит «London is the capital of Great Britain» на потеху всему классу, у меня это, кроме смеха, ничего не вызывает. И Вася точно так же НЕ ВЛАДЕЕТ языком, как и пассажирка из аэропорта. Он просто повторяет, как попугай, заученную фразу.  Так о каком барьере идет речь? Я тоже могу сказать, что не говорю по-китайски из-за языкового барьера и психологической травмы, полученной в школе. Ну и как – поверите вы мне?
А вот второй случай – и есть тот самый языковой барьер. Известно, что страх опозориться для многих людей по силе сродни разве что страху смерти. Они настолько боятся ошибиться, что предпочитают молчать, как рыба. Так им спокойнее. Хотя могли бы говорить – и замечательно. Ибо УРОВЕНЬ для этого у них вполне имеется. То есть, о языковом барьере можно говорить лишь после года-двух серьезной и регулярной работы над изучением того или иного языка.
Люди, близкие к психологии, пораскинули мозгами и смекнули, что на языковом барьере можно неплохо заработать.  Закон спроса и предложения. И вот  уже платных курсов и тренингов – пруд пруди. На любой вкус и кошелек. Но у меня для вас очередная хорошая новость – не обязательно платить психологу, чтобы преодолеть языковой барьер. В следующий раз – объясню подробнее. И дам кое-какие рекомендации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий